漢語中的外來(lái)詞巧妙翻譯
發表時(shí)間(jiān): 2021-07-14
随着中外交流合作(zuò)速度的不斷加快(kuài)和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來(lái)詞也(yě)越來(lái)越多。漢語與英語的接觸已達到了(le)“你中有我,我中有你”的相互交融狀 态。土(tǔ)司 (toast)、紮啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、等大量外來(lái)詞彙便是絕佳例證。現(xiàn)在我們要談的就(jiù)是這(zhè)些(xiē)外來(lái)詞的翻譯問題。
外來(lái)詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音(yīn)、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音(yīn)習慣、語法和詞彙規則。概括起來(lái),漢語對外來(lái)詞所采用的翻譯方式主要有以下(xià)幾種:
1、完全的音(yīn)譯:用發音(yīn)近似的漢字将外來(lái)語翻譯過來(lái),這(zhè)種用于譯音(yīn)的漢字不再有其自身(shēn)的原意,隻保留其語音(yīn)和書寫形式,如(rú):酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裏卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋(péng)克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2、半音(yīn)半意:這(zhè)種方法主要用于複合外來(lái)詞,可以分(fēn)為(wèi)兩類。一(yī)是前半部分(fēn)采用音(yīn)譯,後部分(fēn)采用意譯,如(rú):呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐甯街 (Downing street)等。另外一(yī)種是前半部分(fēn)采用意譯,後半部分(fēn)采用音(yīn)譯,如(rú):文化(huà)休克 (culture shock)、水上(shàng)芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3、音(yīn)譯附加漢語語素:以單音(yīn)節、雙音(yīn)節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一(yī)類為(wèi)音(yīn)譯語素加漢語語素,如(rú):嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。另一(yī)類為(wèi)漢語語素加音(yīn)譯語素,如(rú):打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧(ba) (酒 bar)等。其中音(yīn)譯語素有的代表一(yī)個(gè)英語單詞,有的代表部分(fēn)語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音(yīn)意兼顧:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音(yīn)字多,為(wèi)譯名用字的篩選提供了(le)方便。或者是部分(fēn)或者是全部音(yīn)意兼顧。如(rú):施樂(yuè) (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作(zuò)為(wèi)表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人(rén)的聯想。美國有一(yī)種叫Revlon的化(huà)妝品被巧妙地譯為(wèi)“露華濃”。“露華 濃”一(yī)詞取自唐朝詩人(rén)李白描寫楊貴妃花容月(yuè)(yuè)貌的名詩《清平調三章》之一(yī):“雲想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月(yuè)(yuè)下(xià)逢。”這(zhè)可稱為(wèi) 歸化(huà)的音(yīn)意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體(tǐ)現(xiàn)了(le)漢語在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化(huà)處理(lǐ)功能(néng)。
5、借譯:按照外來(lái)詞的形态結構和構詞原理(lǐ)直譯過來(lái)。例如(rú):超人(rén) (superman)、超級明星 (superstar)、超市(shì) (supermarket)、納米技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠(lǜ)卡 (green card)、情商(shāng) (emotional quotient)等。
6、英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話(huà)機、SOS兒(ér)童村(cūn)、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。
7、英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE等。

 

在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部