要是機器(qì)翻譯真的取代了(le)人(rén)類會怎樣
發表時(shí)間(jiān): 2021-07-14
關(guān)于翻譯是否會被機器(qì)取代的討(tǎo)論是十分(fēn)熱烈,要是有一(yī)天,翻譯真的被機器(qì)所取代會發生(shēng)什(shén)麽?
一(yī)、翻譯的同質化(huà)
作(zuò)為(wèi)著文譯晟翻譯公司的全職譯員(yuán),處理(lǐ)文件之餘也(yě)會有篩選試譯稿,選拔新(xīn)譯員(yuán)的任務(wù)。前兩天看到兩個(gè)譯員(yuán)的試譯,水平都很不錯,但(dàn)是很奇怪的是兩篇譯文有很高的相似度,把原文複制到谷歌(gē)翻譯中一(yī)看,果然是大同小異。原來(lái)兩位譯員(yuán)都使用了(le)谷歌(gē)翻譯處理(lǐ)原文,進行修改之後提交了(le)上(shàng)來(lái)。
我不否認這(zhè)是一(yī)個(gè)能(néng)夠極大提高翻譯效率同時(shí)保證翻譯質量的好(hǎo)(hǎo)方式,“人(rén)助機譯”也(yě)是目前一(yī)個(gè)比較熱門的方向,但(dàn)正如(rú)上(shàng)述事(shì)例所展現(xiàn)的問題一(yī)樣,通過這(zhè)種方式産出的譯文往往大同小異,而随着科技的發展,翻譯完全被機器(qì)所取代之後,這(zhè)一(yī)點“小異”也(yě)将消失殆盡。到了(le)那個(gè)時(shí)候,全世界将剩下(xià)一(yī)種翻譯路(lù)數,所有的文本也(yě)将隻剩下(xià)一(yī)種譯本。
二、語言活力的減弱
提到翻譯就(jiù)不能(néng)不提翻譯對語言的影響。近現(xiàn)代以來(lái)翻譯作(zuò)品大量湧現(xiàn),給幾千年的漢語又添加了(le)新(xīn)的内容和更靈活的用法。将這(zhè)些(xiē)外文詞彙翻譯成中文并且變成中文中常用的詞彙,有時(shí)候靠的是譯者自身(shēn)的創造性,有時(shí)候靠的是人(rén)民(mín)群衆的智慧。很難想象,能(néng)夠取代人(rén)類的機器(qì)翻譯将如(rú)何将語言中原本不存在的東西(xī)翻譯出來(lái)。
與此同時(shí),語言本身(shēn)也(yě)處在不停的自我更新(xīn)的過程中。就(jiù)拿中文來(lái)說(shuō),每年都會産生(shēng)幾十上(shàng)百的流行語,這(zhè)些(xiē)流行語千奇百怪,群魔亂舞,人(rén)類翻譯面對這(zhè)些(xiē)俚語、流行語的翻譯尚且焦頭爛額,機器(qì)翻譯又将如(rú)何拿出能(néng)讓世界人(rén)民(mín)拍案叫絕又喜聞樂(yuè)見的譯法?
三、語言的單一(yī)
世界文化(huà)交流融合的趨勢是不可避免的,僅僅是現(xiàn)在,我們獲取的信息和語言有很大很大一(yī)部分(fēn)都是由外文翻譯而來(lái)的,而這(zhè)些(xiē)外來(lái)的信息和語言勢必會對我們本土(tǔ)的語言産生(shēng)深刻的影響。随着五四以來(lái)白話(huà)文運動和翻譯運動的影響,中文的歐化(huà)現(xiàn)象日益明顯(請見餘光中先生(shēng)《中文的常态與變态》等文章)。且不論外文對中文的影響是好(hǎo)(hǎo)是壞,若是翻譯完全由機器(qì)取代,可以預見,中文在經曆了(le)“歐化(huà)”之後,還将經曆深刻的“機器(qì)化(huà)”。
其實現(xiàn)在随着外語教育的普及,會英語以及其他外語的人(rén)越來(lái)越多,就(jiù)算(suàn)沒有機器(qì)翻譯的沖擊,翻譯(尤其是英語翻譯)行業的門檻也(yě)将越來(lái)越高。提高自身(shēn)素養永遠(yuǎn)是應對一(yī)切外來(lái)威脅的最好(hǎo)(hǎo)辦法。
如(rú)果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以随時(shí)與本公司在線客服人(rén)員(yuán)聯系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:18476494113
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部