• 發表時(shí)間(jiān):2021-07-12
    在翻譯行業, 法律翻譯 是屬于比較專業的翻譯領域。其不僅具有專業術語,而且具備專業的翻譯原則。對于法律翻譯來(lái)說(shuō),其至關(guān)重要的原則有哪些(xiē)呢(ne)?下(xià)面和大家分(fēn)享一(yī)下(xià)。
    查看更多 >>
    法律翻譯應該講究什(shén)麽原則?
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-12
    參考文獻的意思就(jiù)是将文章或者寫作(zuò)過程中參考過的文獻翻譯出來(lái),包括在寫論文的時(shí)候,我們經常可能(néng)會看到有些(xiē)相關(guān)的一(yī)些(xiē)文獻的信息資源,從這(zhè)個(gè)定義中就(jiù)可以看出,在進行寫論
    查看更多 >>
     參考文獻究竟應該如(rú)何翻譯
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-12
    很多企業在不斷發展的過程中,也(yě)會通過網絡途徑來(lái)進一(yī)步拓展自身(shēn)的業務(wù),此時(shí)涉及到的網站(zhàn)翻譯就(jiù)非常重要了(le)。那些(xiē)比較專業的翻譯公司都有很專業的網站(zhàn)翻譯服務(wù),不過這(zhè)個(gè)時(shí)候
    查看更多 >>
    怎樣去挑選比較合适的網站(zhàn)翻譯公司
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-14
    高質量的翻譯不僅僅是對單個(gè)單詞或短語的一(yī)對一(yī)直接翻譯。 理(lǐ)解和融入細微差别,确保文化(huà)習語保留其意義,以及傳達語氣都是成功翻譯項目的一(yī)部分(fēn)。然而,在生(shēng)命科學領域尤其是
    查看更多 >>
    超越“主旨”:如(rú)何實現(xiàn)高質量的醫(yī)學翻譯
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-14
    衆所周知,交替傳譯是譯員(yuán)在演講者講完一(yī)句或是一(yī)段話(huà)之後譯出目标語言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來(lái),在進行交替傳譯工作(zuò)時(shí),譯員(yuán)和聽(tīng)者是直接面對面的關(guān)系,因而受到的關(guān)
    查看更多 >>
    怎樣做好(hǎo)(hǎo)交替傳譯
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-14
    對于國際商(shāng)務(wù)合同來(lái)說(shuō),如(rú)果無法精準的掌握翻譯,那麽很可能(néng)會陷入到合同的陷阱中去。因此在日益國際化(huà)的企業發展中,對于商(shāng)務(wù)合同翻譯來(lái)說(shuō),翻譯公司的譯員(yuán)一(yī)定要把握好(hǎo)(hǎo)原則
    查看更多 >>
    商(shāng)務(wù)合同翻譯需把握哪些(xiē)原則?
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-14
    随着中外交流合作(zuò)速度的不斷加快(kuài)和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來(lái)詞也(yě)越來(lái)越多。漢語與英語的接觸已達到了(le)你中有我,我中有你的相互交融狀 态。土(tǔ)司 (toast)、紮啤 (a jar
    查看更多 >>
    漢語中的外來(lái)詞巧妙翻譯
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-14
    關(guān)于翻譯是否會被機器(qì)取代的討(tǎo)論是十分(fēn)熱烈,要是有一(yī)天,翻譯真的被機器(qì)所取代會發生(shēng)什(shén)麽? 一(yī)、翻譯的同質化(huà) 作(zuò)為(wèi)著文譯晟翻譯公司的全職譯員(yuán),處理(lǐ)文件之餘也(yě)會有篩選試譯稿
    查看更多 >>
    要是機器(qì)翻譯真的取代了(le)人(rén)類會怎樣
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    在翻譯行業服務(wù)中,存在很多的特殊行業,法律行業就(jiù)是其中之一(yī)。對于 法律翻譯 來(lái)說(shuō)必須要秉承三原則,這(zhè)三原則關(guān)系着翻譯的品質。不妨一(yī)起來(lái)了(le)了(le)解一(yī)下(xià)吧(ba)。 1、法律翻譯需秉承
    查看更多 >>
    法律翻譯公司如(rú)何保證翻譯品質?
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    如(rú)今,廣告已經成為(wèi)商(shāng)品宣傳的最主要途徑,尤其是一(yī)些(xiē)國際大品牌,國外廣告引進國内,需要進行 廣告翻譯 。那麽,廣告翻譯需做到哪些(xiē)呢(ne)?接下(xià)來(lái)深圳市(shì)譯晟翻譯有限公司與大家分(fēn)
    查看更多 >>
    廣告翻譯需做到哪幾點?
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    商(shāng)務(wù)英語屬于特殊用途英語(ESP)的一(yī)種,是英語語言體(tǐ)系中的一(yī)個(gè)分(fēn)支,以普通英語為(wèi)基礎,它不但(dàn)具有普通英語的語言學特征, 而且又是商(shāng)務(wù)知識和普通英語的綜合體(tǐ)。即它基于英語的基本
    查看更多 >>
    商(shāng)務(wù)英語翻譯有什(shén)麽特點?
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    科研論文是國際學術交流者獲取科技信息的重要途徑,因此,為(wèi)了(le)最大程度的滿足科研學者對資源的共享和查閱,将科研論文翻譯成英文的工作(zuò)就(jiù)顯得尤為(wèi)重要。下(xià)面,醫(yī)刊彙編譯結合
    查看更多 >>
    科研論文翻譯中語言的特點
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    産品說(shuō)明書屬于典型的科技文體(tǐ),除具有科技文體(tǐ)的普遍特點外還有自身(shēn)的具體(tǐ)特點。文章在分(fēn)析産品說(shuō)明書詞法、句法的基礎上(shàng)探討(tǎo)了(le)其翻譯策略,指出說(shuō)明書翻譯實踐應遵循簡潔明
    查看更多 >>
    産品說(shuō)明書的特點
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    人(rén)類已經進入金(jīn)融時(shí)代、金(jīn)融社會,因此,金(jīn)融無處不在并已形成一(yī)個(gè)龐大體(tǐ)系,金(jīn)融學涉及的範疇、分(fēn)支和内容非常廣,如(rú)貨币、證券、銀行、保險、資本市(shì)場(chǎng)、衍生(shēng)證券、投資理(lǐ)财
    查看更多 >>
    金(jīn)融翻譯的特點
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-16
    快(kuài)速發展的信息技術和軟件行業需要高質量的翻譯和本地化(huà)服務(wù),以幫助公司向全球市(shì)場(chǎng)準确傳達信息。憑借在本地化(huà)和翻譯服務(wù)方面的豐富經驗,可以為(wèi)您的産品在全球取得成功提供
    查看更多 >>
    IT行業翻譯的特點
  • 發表時(shí)間(jiān):2021-07-23
    生(shēng)物醫(yī)藥領域可以說(shuō)是一(yī)個(gè)比較專業的翻譯領域了(le),首先它的專業性就(jiù)很強,尤其是該領域的專利文獻,也(yě)能(néng)算(suàn)是一(yī)種法律文件,所以它的翻譯難度也(yě)就(jiù)直接提升一(yī)個(gè)檔次。如(rú)果要想把
    查看更多 >>
    生(shēng)物醫(yī)藥文件翻譯
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部