怎樣做好(hǎo)(hǎo)交替傳譯
發表時(shí)間(jiān): 2021-07-14
衆所周知,交替傳譯是譯員(yuán)在演講者講完一(yī)句或是一(yī)段話(huà)之後譯出目标語言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來(lái),在進行交替傳譯工作(zuò)時(shí),譯員(yuán)和聽(tīng)者是直接面對面的關(guān)系,因而受到的關(guān)注會比較多,心理(lǐ)壓力也(yě)就(jiù)相對比較大。同時(shí),由于交替傳譯工作(zuò)者有一(yī)定的時(shí)間(jiān)對源語内容進行理(lǐ)解并在組織譯文的過程當中對結構做出必要的調整,通常情況下(xià)翻譯的質量也(yě)會比較高,所以,交替傳譯工作(zuò)的難度要大一(yī)些(xiē)。深圳市(shì)譯晟翻譯有限公司就(jiù)來(lái)給大家介紹下(xià)如(rú)何做好(hǎo)(hǎo)交替傳譯工作(zuò)?
 
 1、盡量精簡翻譯。
和筆譯比起來(lái),口譯有着更大的難度,最難的就(jiù)是時(shí)效性和準确性這(zhè)兩個(gè)特征。出現(xiàn)這(zhè)種現(xiàn)象的主要原因是在說(shuō)話(huà)者剛剛說(shuō)完的時(shí)候,就(jiù)必須要求譯員(yuán)開始翻譯說(shuō)話(huà)者剛剛說(shuō)完的話(huà)。而對于一(yī)般譯員(yuán)來(lái)講,其實是根本沒有任何時(shí)間(jiān)去做進一(yī)步的思考,當然查資料這(zhè)種想法更是想都不要想的。
2、大量練習
想要做好(hǎo)(hǎo)交替傳譯工作(zuò),進行大量的練習是必不可少的。有條件的話(huà)可以采取兩人(rén)一(yī)組的方式,一(yī)人(rén)充當講話(huà)者,另一(yī)人(rén)來(lái)擔任翻譯。一(yī)個(gè)人(rén)練習的時(shí)候可以采用視(shì)譯的方法,在看報(bào)或是讀書的時(shí)候,将某些(xiē)你覺得不錯的段落記錄下(xià)來(lái),随後口譯出來(lái)。
3、作(zuò)為(wèi)譯員(yuán)心态要平和。
對于一(yī)部分(fēn)對于翻譯行業了(le)解得并不是很多的人(rén)來(lái)說(shuō),他們決覺得隻要學過英語,各行種業得翻譯業務(wù)就(jiù)會完全沒有問題;有些(xiē)人(rén)則認為(wèi)翻譯人(rén)員(yuán)所做的工作(zuò)甚至算(suàn)是小菜一(yī)碟。其實,對于那些(xiē)真正懂得翻譯行業的人(rén)來(lái)說(shuō),口譯人(rén)員(yuán)在交替傳譯中有着舉足輕重的作(zuò)用。所以,擁有一(yī)份樂(yuè)觀開朗的心态對于口譯人(rén)員(yuán)是非常重要的。
4、有效的筆記系統
交替傳譯工作(zuò)要求譯員(yuán)能(néng)夠聽(tīng)取長達五至十分(fēn)鍾連續不斷的講話(huà),并且要用良好(hǎo)(hǎo)的演講技巧,完整、準确地譯出其全部的内容。所以做好(hǎo)(hǎo)筆記,在交替傳譯工作(zuò)中是非常重要的。要提醒大家的是,關(guān)聯詞的記錄要特别注意,以确保在翻譯時(shí)能(néng)夠将内容快(kuài)捷的連接起來(lái)
5、翻譯技巧的熟練運用。
懂得交替傳譯有着非常重要的作(zuò)用的公司及企業,是非常重視(shì)翻譯公司的交傳人(rén)員(yuán)的選擇問題的。會談能(néng)否成功結束,有很大的程度是取決于交傳人(rén)員(yuán)能(néng)不能(néng)準确地傳譯。這(zhè)裏我們所談及到的能(néng)力不單單是指交傳人(rén)員(yuán)的翻譯能(néng)力,更多來(lái)說(shuō)是對整個(gè)會議(yì)的把控能(néng)力。對于那些(xiē)經驗豐富的傳譯人(rén)員(yuán)來(lái)說(shuō),這(zhè)一(yī)點絕對是重中之重的。但(dàn)是有一(yī)部分(fēn)經驗較為(wèi)欠缺的人(rén)可能(néng)就(jiù)會忽略了(le)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的把控。比如(rú)說(shuō)在會議(yì)雙方在某一(yī)問題上(shàng)出現(xiàn)歧義甚至即将談崩破裂的時(shí)候,雙方可能(néng)會由于情緒不能(néng)準确把控而說(shuō)出一(yī)些(xiē)傷害感情的話(huà)。在這(zhè)樣的情況下(xià),我們絕對不能(néng)夠直接地把這(zhè)些(xiē)話(huà)翻譯出來(lái),而是要委婉地表達,或者在不傷害感情的基礎上(shàng),為(wèi)雙方提一(yī)些(xiē)建議(yì)。如(rú)果有這(zhè)樣的一(yī)位優秀的譯員(yuán),他能(néng)很好(hǎo)(hǎo)的把控整場(chǎng)會議(yì)的氣氛,并且讓整個(gè)會議(yì)能(néng)夠達到一(yī)個(gè)非常令人(rén)滿意的結果,那麽下(xià)次再合作(zuò)的話(huà),公司及企業絕對會首先考慮這(zhè)位傳譯人(rén)員(yuán)。所以對于交傳人(rén)員(yuán)來(lái)說(shuō),這(zhè)點的重要性毋庸置疑。
以上(shàng)内容就(jiù)是給大家介紹的做好(hǎo)(hǎo)交替傳譯工作(zuò)的方法,想必從事(shì)交替傳譯的各位也(yě)有所了(le)解了(le)。深圳市(shì)譯晟翻譯公司是一(yī)家多語言多行業的會議(yì)翻譯公司,不但(dàn)涉及八大行業,同時(shí)還翻譯過80多個(gè)語種,至今已經有數千名譯員(yuán),為(wèi)多加企業和個(gè)人(rén)都進行過口譯翻譯,在交替傳譯服務(wù)方面還有非常地道的口譯員(yuán),為(wèi)每位需要的口譯翻譯朋(péng)友解決問題。服務(wù)領域涵蓋了(le)建築、汽車、機械、電子(zǐ)、化(huà)工、醫(yī)藥、法律、文學、政治、軍事(shì)、金(jīn)融、财經、旅遊、地質、水利水電、IT等行業。無論何時(shí)何地,都能(néng)按時(shí)保質的為(wèi)您匹配上(shàng)合适的譯員(yuán)。如(rú)果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以随時(shí)與本公司在線客服人(rén)員(yuán)聯系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:18476494113
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部