超越“主旨”:如(rú)何實現(xiàn)高質量的醫(yī)學翻譯
發表時(shí)間(jiān): 2021-07-14
高質量的翻譯不僅僅是對單個(gè)單詞或短語的“一(yī)對一(yī)”直接翻譯。
理(lǐ)解和融入細微差别,确保文化(huà)習語保留其意義,以及傳達語氣都是成功翻譯項目的一(yī)部分(fēn)。然而,在生(shēng)命科學領域——尤其是醫(yī)學文獻翻譯——解釋的空間(jiān)要小得多。
臨床試驗文件、産品手冊、藥物标簽和醫(yī)療使用說(shuō)明書的風(fēng)險更高。不準确的翻譯會給生(shēng)命科學公司及其服務(wù)的病人(rén)和醫(yī)療專業人(rén)員(yuán)帶來(lái)毀滅性的後果。準确的醫(yī)療文件翻譯不是加分(fēn)項,而是一(yī)項要求。
 
  ​以下(xià)是如(rú)何從一(yī)開始就(jiù)提高獲得準确翻譯的幾率。
 
1,檢查國際标準化(huà)組織認證
快(kuài)速評估您的翻譯公司對質量的承諾的一(yī)種方法是查看他們是否獲得了(le)最新(xīn)的相關(guān)國際标準化(huà)組織認證。例如(rú),ISO 17100:2015專門涉及提供高質量的翻譯服務(wù),而ISO 13485:2016則适用于醫(yī)療器(qì)械公司及其供應商(shāng)。ISO 13485認證僅授予那些(xiē)成功實施了(le)符合醫(yī)療器(qì)械行業監管要求的質量管理(lǐ)體(tǐ)系的公司。擁有這(zhè)些(xiē)認證的翻譯公司已經建立了(le)詳細的流程來(lái)實現(xiàn)和保持更高的準确性标準。
2,要求語言專家的證書
請您的翻譯公司向您提供他們計劃指派給您的項目的語言專家的專業曆史和經驗。如(rú)果可能(néng)的話(huà),請有提供醫(yī)療文件翻譯服務(wù)經驗的語言專家。如(rú)果您能(néng)确認他們也(yě)有在您特定領域工作(zuò)的經驗就(jiù)更好(hǎo)(hǎo)了(le)(如(rú)醫(yī)療器(qì)械、藥品等)。
為(wèi)了(le)進一(yī)步提高準确性,您應該要求與擁有與您的材料相關(guān)的特殊治療經驗(例如(rú)糖尿病、心髒病、修複術)的語言專家合作(zuò)。
  醫(yī)學英語的翻譯方法
嚴複先生(shēng)曾經提出翻譯的三個(gè)标準,即“信”、“雅”、“達”。英國翻譯理(lǐ)論家,紐馬克(Newmark),将翻譯和語言功能(néng)結合起來(lái)研究,提出翻譯中的三種文本功能(néng)形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫(yī)學英語因其自身(shēn)詞彙、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下(xià)幾點:
1、分(fēn)清句子(zǐ)結構類型,找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學英語句型以非人(rén)稱句和被動句為(wèi)主。醫(yī)學英語為(wèi)顯示其客觀性多用非人(rén)稱句,從而更加正式、簡練。針對醫(yī)學英語中的被動語态,有一(yī)部分(fēn)可以沿用原文的句式結構,而大部分(fēn)則需要譯者将其轉化(huà)為(wèi)主動語态,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子(zǐ)。
2、理(lǐ)清句子(zǐ)語法關(guān)系
醫(yī)學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一(yī)個(gè)句子(zǐ)中常常含有若幹個(gè)從句,關(guān)系複雜。這(zhè)就(jiù)要求譯者運用語法知識分(fēn)清主幹和各分(fēn)句之間(jiān)的關(guān)系。
3、盡量使用醫(yī)學術語
醫(yī)學文獻面對的讀者多為(wèi)從事(shì)醫(yī)學的工作(zuò)人(rén)員(yuán),所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業的人(rén)用語習慣,盡量采用醫(yī)學術語來(lái)表達意思。在醫(yī)學英語的翻譯中,譯者需要借助醫(yī)學背景知識,掌握醫(yī)學英語的特點,夯實語法基礎,并在翻譯過程中運用一(yī)定的翻譯技巧,這(zhè)樣才能(néng)做好(hǎo)(hǎo)醫(yī)學翻譯工作(zuò)。

在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部