商(shāng)務(wù)英語翻譯有什(shén)麽特點?
發表時(shí)間(jiān): 2021-07-16
商(shāng)務(wù)英語屬于特殊用途英語(ESP)的一(yī)種,是英語語言體(tǐ)系中的一(yī)個(gè)分(fēn)支,以普通英語為(wèi)基礎,它不但(dàn)具有普通英語的語言學特征,  而且又是商(shāng)務(wù)知識和普通英語的綜合體(tǐ)。即它基于英語的基本語法、句法結構和詞彙,但(dàn)在專業詞彙、句式結構等方面又具有其自身(shēn)的特點
(一(yī))詞彙特點 
1.專門術語及縮略詞的大量使用。
專業術語具有國際通用性,其意義精确、單一(yī)、無歧義,且不帶有個(gè)人(rén)感情色彩,一(yī)般不需要借助上(shàng)下(xià)文來(lái)理(lǐ)解。商(shāng)務(wù)英語是屬于商(shāng)務(wù)領域中的一(yī)種應用語言,  其語言應用的顯着特點之一(yī)就(jiù)是專業性強,詞彙及内容與專業密切相關(guān),承載着豐富的商(shāng)務(wù)理(lǐ)論和商(shāng)務(wù)實踐方面的信息。
2.商(shāng)務(wù)英語用詞強調正式規範性。
商(shāng)務(wù)英語用詞明白易懂、正式規範、簡短達意、語言平實。用詞方面多以意義相同或詳盡的書面詞語代替基本詞彙和口語詞彙,保證所用詞語具有國際通用性但(dàn)又不能(néng)過于非正式。這(zhè)種正式詞語常見于各類商(shāng)務(wù)文書,以示莊重和嚴肅,同時(shí)避免不必要的重複,使意義更加清楚、簡明。
3、準确性
準确不僅僅是商(shāng)務(wù)英語的特點,任何翻譯都需要注意,但(dàn)是商(shāng)務(wù)英語要格外注意,因為(wèi)商(shāng)務(wù)英語中涉及較多的法律用語,數字或者專業術語,保證其準确性,避免不必要的麻煩。
商(shāng)務(wù)英語句子(zǐ)結構比較複雜,句式規範,文體(tǐ)正式,尤其在招标文件和投資文件及合同中更是如(rú)此。這(zhè)類語篇的句子(zǐ)結構之所以具有嚴密性和複雜性,是因為(wèi)文件或合同本身(shēn)必須清楚明了(le)、明白無誤地陳述各方的義務(wù)、責任、權限等,每一(yī)項條款的闡述同時(shí)又要做到面面俱到、滴水不漏、無懈可擊。
把握住商(shāng)務(wù)英語的特點,才有利于商(shāng)務(wù)活動的順利進行,并達到預期的目标。同時(shí),商(shāng)務(wù)英語也(yě)日益受到當今社會尤其是高校(xiào)的廣泛重視(shì),把握商(shāng)務(wù)英語的特點有利于語言學習者對這(zhè)種語言有更深入的理(lǐ)解,有利于教學者更理(lǐ)性地進行商(shāng)務(wù)英語的語言教學。
如(rú)果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以随時(shí)與本公司在線客服人(rén)員(yuán)聯系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:18476494113
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部