科研論文翻譯中語言的特點
發表時(shí)間(jiān): 2021-07-16
科研論文是國際學術交流者獲取科技信息的重要途徑,因此,為(wèi)了(le)最大程度的滿足科研學者對資源的共享和查閱,将科研論文翻譯成英文的工作(zuò)就(jiù)顯得尤為(wèi)重要。下(xià)面,醫(yī)刊彙編譯結合工作(zuò)經驗,對科研論文翻譯中語言的特點做簡要分(fēn)析。
一(yī)、被動語态的大量使用。科研論文的英文翻譯中句型都是比較正式的。例如(rú),在英語句子(zǐ)的主被動語态上(shàng)就(jiù)有着很大的不同,在主動語态的句子(zǐ)中主語扮演着整個(gè)句子(zǐ)的實施者,因此,除了(le)非人(rén)稱代詞、名詞性短語和分(fēn)詞短語以外,它不能(néng)表達一(yī)些(xiē)主要的、複雜的意思。在科研論文英文翻譯過程中,句子(zǐ)應該以叙述主要事(shì)物為(wèi)主語,句子(zǐ)的結構多使用被動語态,并且被動語态是最能(néng)反映事(shì)物客觀性的,在句子(zǐ)結構上(shàng)避免了(le)一(yī)些(xiē)重複性,使文章更加淺顯易懂。
二、翻譯中以簡單詞彙為(wèi)主。科研論文的翻譯需要運用正式的文體(tǐ),但(dàn)并不表示在詞彙的運用上(shàng)做過多的修飾,一(yī)些(xiē)從事(shì)論文寫作(zuò)的工作(zuò)人(rén)員(yuán)因為(wèi)長期沒有從事(shì)英文翻譯,在遣詞造句上(shàng)過于正式,目的在于通過這(zhè)樣華麗(lì)的修飾給讀者留下(xià)深刻的印象。這(zhè)種錯誤的觀念造成科研論文很難被讀者讀懂,不能(néng)理(lǐ)解其中的主要思想。好(hǎo)(hǎo)的科研論文翻譯通過簡單的詞彙表達中心思想,讓讀者很容易的領會論文的精髓所在。
三、準确規範的使用詞彙。科研論文的英文翻譯必須準确、系統地闡明文章的事(shì)實情況,在這(zhè)些(xiē)文章中對詞彙的運用有一(yī)定的要求,嚴謹的用詞是這(zhè)類論文中最關(guān)鍵的部分(fēn)。專業術語是為(wèi)了(le)滿足一(yī)些(xiē)特定領域而産生(shēng)的專有詞彙,具有非常強的嚴謹性;在有些(xiē)句子(zǐ)的英文中必須使用一(yī)些(xiē)沒有嚴格分(fēn)界限的詞彙,這(zhè)些(xiē)詞彙不會對論文中闡述的主題帶來(lái)問題。 
四、恰當運用過渡性詞彙。為(wèi)了(le)使整篇文章意思連貫,必須在文章中使用一(yī)些(xiē)過渡性的詞彙,它在文章中起到承上(shàng)啓下(xià)的作(zuò)用;必須加強句子(zǐ)之間(jiān)的邏輯關(guān)系,保證句子(zǐ)意義連貫的同時(shí),注意文章的順序和闡述的中心思想。做到完整表達中心思想,在使用過渡詞彙的時(shí)候需要注意并不是每句話(huà)都要運用過渡詞彙,而是在需要的地方用,才能(néng)使文章意思連貫、文意清晰。

 
在線客服

咨詢熱線

18476494113

返回頂部